Zum Inhalt springen

International «Marillen» vor! – «Österreichisch» wird ministeriell gefördert

Die «Marille» ist bedroht, ebenso der «Paradeiser» oder der «Kren». Nein, nicht als Frucht, Gemüse oder Wurzel, sondern sprachlich. Mit einer neuen Broschüre für Schulen will Österreichs Führung den lieblosen Gebrauch von Aprikosen, Tomaten und Meerrettich eindämmen.

«Deutschländisch deutsche Ausdrücke», wie es in Österreich heisst, verdrängen zunehmend den alten liebgewordenen Sprachschatz. Diesem Niedergang will die Bildungsministerin nicht tatenlos zusehen und lässt eine Broschüre drucken. Diese soll in Schulen das «österreichisches Deutsch» als gleichberechtigte Form der deutschen Standardsprache vermitteln.

Die Angst ums österreichische Deutsch ist nicht neu. So liess Österreich schon in den 90er Jahren bei den Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union 23 Begriffe in einem Zusatzprotokoll unter Schutz stellen. Die «Erdäpfel» (Kartoffeln) etwa, die «Melanzani» (Auberginen) oder den «Obers» (Rahm).

Aber auch Zusatzprotokolle können den Sprachwandel nicht aufheben. Das weiss auch das Bildungsministerium. «Schliesslich hackeln dort nicht bloss depperte Bürokraten im zweifärbigen Sakko, die statt in der Tintenburg zu amten, vom Feber bis in den Jänner im Beisel ihre Zeit bei Ribisel-Liquör oder einem Achtel Schankwein vertrödeln.»

Österreichisch ist kein Dialekt

Nein. Mit einem 64 Seiten starken Heft wollen sie die Lehrer unterstützen, den Schülern österreichisches Deutsch als eigenständige Sprache zu vermitteln: Österreichisches Deutsch sei kein Dialekt, schon gar kein Gaudi-Dialekt, wie dies Journalisten oder Kabarettisten oft darstellten.

Für die Misere ortet das Bildungsministerium zwei Ursachen. Zum einen mangle es an Selbstbewusstsein. So ergab eine Untersuchung der Universität Wien, dass mehr als die Hälfte der Lehrer deutschländisches Deutsch dem österreichischen als überlegen bewerteten. Und zum zweiten sei halt vieles, das in Filmen, Fernsehsendungen oder per Internet zu hören sei, in Deutschland produziert oder synchronisiert worden. Und da würden halt die Buben zu Jungs und die Fisolen zu Bohnen.

Mit dem neuen Lehrmittel, so die Hoffnung des Ministeriums, soll die schleichende Verdrängung österreichischer Eigenheiten und Ausdrucksweisen zumindest etwas gebremst werden.

Wiener Zeitung lobt den Mut

Die Zeitungen, die der Österreicher in der «Trafik» (Kiosk) oder beim «Greissler» (Lebensmittelhändler) gekauft gehabt hat, kommentieren die Angelegenheit kontroversiell. Während die Kleine Zeitung eine obrigkeitliche Austrifizierung der Schuljugend mittels Kritik an der Piefke-TV-Sprache als vergebliche Liebesmüh ablehnt, lobt die Wiener Zeitung den Versuch als mutigen Schritt.

Die Aussendung der ministeriellen Amtsstube ist übrigens kein «Aviso» (Ankündigung), sondern eine Ermunterung, im Wissen, dass sich jede lebende Sprache verändert. Aber das Bewusstsein soll geweckt werden. Auch Sprache will gepflegt sein. Schliesslich weiss jeder Kaffeehaus-Gast: Wenn die «Powidltascherln» (Pflaumenmus-Teigtaschen) schmecken, liegt es weniger am «Kaffeesieder» (Kaffeekocher), sondern an den «Zwetschken» (Pflaumen).

Keine wichtigen News verpassen

Erhalten Sie die wichtigsten Nachrichten per Browser-Push-Mitteilungen.

Push-Benachrichtigungen sind kurze Hinweise auf Ihrem Bildschirm mit den wichtigsten Nachrichten - unabhängig davon, ob srf.ch gerade geöffnet ist oder nicht. Klicken Sie auf einen der Hinweise, so gelangen Sie zum entsprechenden Artikel. Sie können diese Mitteilungen jederzeit wieder deaktivieren.

13 Kommentare

Navigation aufklappen Navigation zuklappen

Sie sind angemeldet als Who ? (whoareyou) (abmelden)

Kommentarfunktion deaktiviert

Uns ist es wichtig, Kommentare möglichst schnell zu sichten und freizugeben. Deshalb ist das Kommentieren bei älteren Artikeln und Sendungen nicht mehr möglich.

  • Kommentar von Marcel Chauvet, Weißenstadt
    1. «Zwetschken» bzw. «Zwetschgen»,"g", sind keine Pflaumen (größer und weicher), sondern unterschiedliche Früchte. 2. Es gibt zwar einen wienerischen Dialekt,aber keinen österreichischen Dialekt. Da gibt es die bairische (bajuwarische), tirolerische und hochalemannische Mundart, dazu noch das südslawische Slowenisch. 3. Ergo: Die Wiener Bürokraten verzapfen Unfug. Wien ist nicht Österreich. .
    Ablehnen den Kommentar ablehnen
  • Kommentar von Juha Stump, Zürich
    DAS sind wirkliche Probleme. Ich hoffe nur nicht, dass jetzt ein weiterer Dialekt - welcher übrigens? Auch Österreich hat noch Hunderte - zu einer "Sprache" erklärt wird, wie das die Letzeburger bzw. Luxemburger gemacht haben. Lasst doch alle Deutsch mit Helvetismen und Austriazismen sprechen und schreiben! Hauptsache wir verstehen einander. Der riesige englische Sprachraum hat noch viel mehr Dialekte als der deutsche und es geht mit allen Varianten auch irgendwie.
    Ablehnen den Kommentar ablehnen
  • Kommentar von Sebastian Demlgruber, Bad Dürrheim
    "Deutschländisches" Deutsch!? Aua! Sprachverhunzung als Wiener Bürokratenzeitvertreib...
    Ablehnen den Kommentar ablehnen